人気ブログランキング | 話題のタグを見る
大きなヒツジ
meteque.exblog.jp
Top
ジャン・マリーの手
2008年 08月 11日 |
Cueva de las Manos(Cave of Hands クエバ・デ・ラス・マノ)と呼ばれる洞窟がアルゼンチンにあるそうだ。

ジャン・マリーの手_f0179157_4473937.jpg


プレ・ヒストリーの人々が残した 数々の手形。 中には指の数が足りない物もあるという。 ふと 遊郭のおんな達が なじみの客が来なくなった時 小指を切り落として 「なぜいらしてくださらないのでしょう」と手紙を書き送ったことを思い出す。 この洞窟の時代にも 指を切り落とすことは 何かを意味したのだろうか。


ジャン・マリーの手_f0179157_4475365.jpg


布団の中で腕をのばし 相方の手を探す。握る。 夜中の寂しさに 例え一緒にいても掌は 私を安心させる。 手を握るというのは すぺての愛の行為の中で 一番 心をとらえる。

アルチュール・ランボーの手は大きかったそうだ。 将校か゛兵士の手をそっとにぎり 「君の手はランボーの手だね。」と言ったのは サルトルの「汚れた手」だっただろうか。

Les mains de Jeanne-Marie
Jeanne-Marie a des mains fortes,
Mains sombres que l'été tanna,
Mains pâles comme des mains mortes.
- Sont-ce des mains de Juana ?

Ont-elles pris les crèmes brunes
Sur les mares des voluptés ?
Ont-elles trempé dans des lunes
Aux étangs de sérénités ?

Ont-elles bu des cieux barbares,
Calmes sur les genoux charmants ?
Ont-elles roulé des cigares
Ou trafiqué des diamants ?

訳Jeanne-Marie has strong hands
dark hands tanned by the summer,
pale hands like dead hands
Are they the hands of Donna Juana?

Did they ger their dusky cream colour
sailing on pools of sensual pleasure?
Have they dipped into moons, in ponds of serenity?

Have they drunk (heat) from barbarous skies,calm upon enchanting knees?
Have they rolled cigars, or traded in diamnonds?

ランボー詩集 (新潮文庫)
ランボー / / 新潮社

水いらず (新潮文庫)
サルトル / / 新潮社
by ovejagrande | 2008-08-11 04:39 | 恋心 |
<< 零度のエクリチュール ページトップ 乱れたベッド Le lit ... >>
XML | ATOM

会社概要
プライバシーポリシー
利用規約
個人情報保護
情報取得について
免責事項
ヘルプ
Pink Nit Skin by Sun&Moon